Share This

Showing posts with label Defence Ministry. Show all posts
Showing posts with label Defence Ministry. Show all posts

Tuesday 10 January 2012

‘Poke-eye’ Melayu English blunder, Mindef blames Google, my God!


Mindef blames Google Translate for ‘poke-eye’ blunder

By P. ARUNA The Star/Asia News Network


Lost in translation: The amusing English translation of the staff dress code on the Defence Ministry website.

RAWANG: The Defence Ministry had relied on the free online Google Translate for the English version of its official website, which resulted in the many mistakes found on the site.

“We have corrected the mistakes and translations are no longer done that way. “It is now done manually,” Minister Datuk Seri Dr Ahmad Zahid Hamidi said here yesterday.



He admitted that the inaccurate translations had caused much embarrassment to the ministry.

It was recently reported in The Star that amusing translations of the staff dress code on the ministry's official website were being shared on social networking websites.

The ministry's website had published translations such as “clothes that poke eye”, a literal translation of pakaian yang menjolok mata, which in actual fact means revealing clothes in Bahasa Malaysia.

Others included “collared shirts and tight Malay civet berbutang three”, which, in Malay, is berkolar baju Melayu cekak musang berbutang tiga.

Another was the brief summary of the ministry's history on the website, which read: “After the withdrawal of British army, the Malaysian Government take drastic measures to increase the level of any national security threat”.

The ministry took down its English translated version several hours after it went viral on Twitter and Facebook.

In an immediate response, a ministry spokesman had said that a clarification had been posted on the website, saying that corrective action was being taken to ensure that the translations were accurate.
“We did not intend for the English translations to turn out that way,” said Dr Zahid during a visit to the National Service camp here.

However, a check on the website showed that the English translations were still unavailable.

Thursday January 12, 2012, The Star

No ‘poke eye’ from Google Translate

I WAS very disturbed to read “Mindef blames Google Translate for ‘poke-eye blunder" (The Star, Jan 10).

I logged on to Google Translate online service and typed “Jangan pakai pakaian yang menjolok mata” and was given the translation “Do not wear scantily”.

This is a correct translation. I don’t know where Mindef got the translation “Do not wear clothes that poke the eye”?

Of course, the Ministry staff would need to have an equally good command of English to review what is translated using online translation tools.

LEE SWEE CHUAN, Klang.

Related posts:

“Clothes that poke eye”, Melayu English; Lost in translation!

‘Poke eye’ Melayu English in many public institutions inexcusable!  

Saturday 7 January 2012

‘Poke eye’ Melayu English in many public institutions inexcusable!



The Star/Asia News Network

Melta: Language mistakes on Mindef website inexcusable

PETALING JAYA: The Defence Ministry's English Language mistakes on its website is inexcusable, said Malaysian English Language Teaching Association (Melta) president Dr S. Ganakumaran.

“If these sort of mistakes happen with ordinary people, it is still excusable, but if large institutions make such mistakes, it becomes a big problem because they should be the ones setting the standard. If such mistakes are present, what can we expect from the rest of the country?” he asked.

He said if the ministry had chosen to use English as a part of their website, they have the responsibility of ensuring that it is done correctly.

Parent Action Group for Education Malaysia (PAGE) chairman Datin Noor Azimah Abdul Rahim said such mistakes were absolutely inexcusable, especially because it was from a government website.

“This mistake gives a very bad impression and image of the Government. They have improved in many ways, but little things like these overshadow them,” she said.

National Translation Institute of Malaysia managing director Mohd Khair Ngadiron said there was still no perfect replacement for a professional translator's work.

“More often than not, machines tend to translate work literally, and even if we use Google to translate, we must still look at the context,” he said.He said anyone setting up a website should get a professional body to do its translation because the site would be viewed by many globally.



 Websites of other ministries have ‘poke eye’ English, too

By JOSEPH SIPALAN jsipalan@thestar.com.my

PETALING JAYA: While there are no ministries which advise against “clothes that poke eye”, a check has shown numerous errors on their respective websites.

A check on the websites of the Prime Minister's Office and the 22 ministries, apart from the Defence Ministry, found eight with English translation that fell below what could be considered good standards of the language.

Among them was the Education Ministry that states:

Education in Malaysia is on-going efforts towards further developing the potential of individuals in a holistic and integrated manner, so as to produce individuals who are intellectually, spiritually, emotionally and physically balanced and harmonic, based on a firm belief in and devotion to God”.

It was reported yesterday that the Defence Ministry had carried literal and somewhat amusing English translation on its website.

Other websites that used sketchy English include the Domestic Trade, Cooperatives and Consumer Affairs Ministry.

The websites for the Agriculture and Agro-Based Industries, Tourism and Natural Resource and Environment ministries also had noticeable grammatical errors, but had better language by far.

The Transport Ministry had taken down its English site for “maintenance”, while the Higher Education Ministry did not have such option.

However, most ministries clearly took the effort to make sure they used proper English on their respective websites including the Prime Minister's Office.

Two notable ministries were Home and Women, Family and Community Development that chose to use a more “approachable” way to explain their goals and functions instead of a “dry” approach.

Related Post:

“Clothes that poke eye”, Melayu English!

Friday 6 January 2012

“Clothes that poke eye”, Melayu English; Lost in translation!

baju melayu + samping + sonkok (picture of myself)

All abuzz over ‘Ethical Clothing

Netizens laughing at Mindef's  no 'clothes that poke eye' dress code

By JOSEPH SIPALAN and JOSEPH KAOS Jr
newsdesk@thestar.com.my

PETALING JAYA: If you are working at the Defence Ministry, be sure not to wear “clothes that poke eye”.

This was one of the many colourful descriptions of “Ethical Clothing” (etika berpakaian) that is acceptable within the ministry’s standards.

Netizens on social networking sites were literally ROFL, which is cyberspeak for “rolling on the floor laughing”, as they shared the link to the ministry’s amusing English translation of the staff dress code on its official website.

Lost in translation: The amusing English translation of the staff dress code on the Defence Ministry website.

“Clothes that poke eye” is a literal translation of pakaian yang menjolok mata, which is supposed to mean revealing clothes in Bahasa Malaysia. Other finds included: “collared shirts and tight Malay civet berbutang three”, which, in Malay, is berkolar baju Melayu cekak musang berbutang tiga. 

Baju batik lengan panjang berkolar / cekak musang buatan Malaysia, meanwhile is translated as “long-sleeve batik shirt with collar / mongoose fight made in Malaysia”.



There was also “shine closed”, which was translated from kasut bertutup, or closed-toe shoes.

Another was the brief summary of the ministry’s history on the website, which read: “After the withdrawal of British army, the Malaysian Government take drastic measures to increase the level of any national security threat.”


The actual summary in Bahasa Malaysia read: Selepas pengunduran tentera British, Kerajaan Malaysia mengambil langkah drastik untuk meningkatkan tahap keselamatan negara dari sebarang ancaman.
The ministry took down the English translated version several hours after it went widespread on Twitter and Facebook.

A ministry spokesperson said a clarification has since been posted on the website, adding that page hits shot up remarkably yesterday.

The clarification on the website said corrective action was being taken on the related software to ensure translations were accurate. 

Lost in translation

On The Beat By Wong Chun Wai

Malaysians have to accept the reality that horrendous English is here to stay.

Does it come as a surprise that the English translation on the Defence Ministry website is so atrocious that it has become the butt of every joke in town? It’s not even Manglish, but simply sub-standard English.

Malaysians used to be amused at the bad Bahasa Malaysia subtitles in movies but the “clothes that poke eye” translation for “pakai­an yang menjolok mata” simply takes the cake. “Ambil kuih”, if literally translated.

Last week, the social media zoomed in on the ministry’s official site which had a page listing out guidelines on “ethical clothing” that have to be adhered to by its staff.

Other interesting examples included “collared shirts and tight Malay civet berbutang three” for “berkolar baju Melayu cekak musang berbutang tiga” and “long-sleeve batik shirt with collar/mongoose fight made in Malaysia” for “Baju batik lengan panjang berkolar/cekak musang buatan Malaysia”.

There was also “shine closed” which was translated from “kasut bertutup”.

Thankfully, the Defence Ministry responded in double quick time – it not only took down the relevant pages but also posted an online clarification promising to make the necessary corrections. Still, time on the Internet moves by the milliseconds so the spread in cyberspace could not be so easily contained.

The ministry adopted the right and honourable approach by not offering any lame excuse or shifting the blame.

This is not the first time lazy and incompetent officials have got us into trouble. If they are not capable enough, they should seek the help of professionals.

Wen Jiabao at WEF Annual Meeting in Davos 2009Last April, Chinese Premier Wen Jiabao and his entourage must have laughed their heads off when they saw the words in Chinese printed on the banner backdrop at the welcoming ceremony in Putrajaya.

The words were literally translated from the Bahasa Malaysia sentence, “Istiadat Sambutan Rasmi Sempena Lawatan Rasmi TYT Wen Jiabao Ke Malaysia” (Official welcoming ceremony in conjunction with the official visit of His Excellency Wen Jiabao to Malaysia).

The Chinese translation had so many serious syntax and grammatical errors that the Chinese-literate Malaysian ministers and members of the media could only cringe in embarrassment. Translated literally, it read, “Official welcoming ceremony, with him Wen Jiabao His Excellency’s official visit Malaysia”.
Our officials apologised to Wen Jiabao and this was widely reported in China.

Although Bahasa Malaysia is our official language, it is necessary that all our official websites also have an English version simply because English is the language of the Internet. There are many convenient translation tools on the Internet, such as Google Translate and Yahoo BabelFish, but while these tools claim to be able to translate practically every language on the planet to another, they are not meant to substitute the services of professionals.

I decided to use Google Translate to translate “pakaian yang menjolok mata” and was pleasantly surprised that the English equivalent was “dress scantily”; it was certainly much better than “clothes that poke eye”. But on the more difficult phrases, this tool failed miserably.

What our ministries should do is to engage professionals who are not only competent in English but are able to make their websites attractive. Two ministries – Home, and Women, Family and Community Development – have websites that are regarded as more “innovative and approachable” and they will certainly draw more visitors.

The bigger issue here is that Malaysians have to accept the reality that horrendous English is here to stay. The day our leaders killed English as a medium of instruction and further downgraded the language as a subject in schools was the beginning of its demise.
 
Teaching hours for the subject have been drastically reduced and a compulsory pass is not even required in our school exams. So how serious can we be about uplifting the standard of English in this country? Worse, many teachers who are teaching English in schools are themselves not fluent in the language. It’s truly a case of the blind leading the blind.

Just yesterday, a retired civil servant, Dr Pola Singh, wrote that in the course of going through the application forms for jobs meant for graduates, he came across numerous instances of local graduates listing down that they have an “honest” degree when they meant an honours degree.

Honest to goodness, this is no laughing matter.

Related post:

‘Poke eye’ Melayu English in many public institutions inexcusable!